Etusivu arrow Keskustelut
Suomea vai Englantia?
Siirry sivulle 1, 2  Seuraava
 
Lähetä uusi viesti   Vastaa viestiin    Digivideo Foorumin päävalikko -> Subjektiivinen kamera
Näytä edellinen aihe :: Näytä seuraava aihe  
Kirjoittaja Viesti
pjcf



Liittynyt: 16 Tam 2005
Viestejä: 82
Paikkakunta: Helsinki

LähetäLähetetty: 14.12.2006 20:13    Viestin aihe: Suomea vai Englantia? Vastaa lainaamalla viestiä

"työtä ja tekijöitä" -listalla on "Sumu" -traileriin liittyen keskusteltu jonkin verran siitä miten suomenkieli istuu hieman yleismaailmallisempaan genreen kirjoitettuun elokuvaan.

On totta, että tuon "sumu" -trailerin nähtyään jää yhdeksi päällimmäiseksi huomioksi tuo puhuttu kieli.

Kun alkaa veivaamaan mielessään että miksi, tuntuu yhtenä syynä olevan "taru sormusten herrasta" - ja ennenkaikkea siksi että monet meistä on nähneet ne moneen kertaan muutaman vuoden sisällä. Yksi vahva elokuva määrittelee odotukset genrelle pitkäksi aikaa.

Eli kun näkyy taas viittoja ja miekkoja alkaa mielessään odottaa että kohta todetaan:

"If we don't destroy this thing now, we're all doomed".

Eikä:

"Ari, kylämme tulevaisuus riippuu nyt sinusta"

Jos sormuksia ei olisi filmattu vielä, olisi tälläkin pätkällä enemmän liikkumavaraa. Osaltaan siksikin koska helposti muistettavaa viitta ja miekka -osastoa kun ei ole tuon lisäksi kuin jotkut montypyyttonit ja conanit. Tietysti jotain "connery metsässä" -rainoja mutta ne ei tässä paljon paina.
Tässä genressä ei siis vielä ole samanlaista "biodiversiteettiä" kuin westerneissä tai scifissä. Se on vasta muodostumassa - myös tämän elokuvan myötä.

Eli jos jonkun elokuvan touhu on nyt jotain muuta kuin "Keskimaata Englanniksi", pitää elokuvan syöttää maailmaansa alkumetreillä vastavirtaan. Luo aikalailla paineita ensimmäiselle 10 minuutille.

Kysymys puhutusta kielestä on oleellinen kaikille suomalaisille elokuvaa tekeville - ja tietysti kaikille muillekin pienen kielialueen tekijöille. Tiedämme kaikki monta kotimaista elokuvaa joiden kohdalla kotimainen kieli on päivänselvä ja luonnollinen valinta.

Mahdolliset kielikysymykset ovat niissä vain puhetyyliin liittyviä. Monessa ei ole jälkeäkään kotimaisen elokuvan helmasyntinä pidetystä töks-töks -dialogista. Tässäkin "vanhan koulukunnan" lippua on edelleen kantanut Kaurismäki omista syistään - ja toisaalla Koivusalo ties mistä syystä.

Kohtuullisen jäntevistä kotimaisista mitä olen nähnyt tulee mieleen lähinnä "Nousukausi" ja "Kuutamolla". Jos niissä jotain ongelmaa oli , niin ne oli mielestäni käsiksen puolella.

No, mihin elokuviin suomenkieli ei sitten sovi?

Edellä väitetyn perusteella niihin genreihin joihin on muodostunut vahvat ennakko-odotukset. Jos tässä pitäisi listata "suomenkieleltä kielletyt genret", niin... äh.

Nyt tapausesimerkkejä kehiin:

1. "Tukikohta"
- Scifi/Avaruuswestern/2080/vrt. Outlander
- Suomalaisella kuuasemalla tapahtuu outoja.

2. Kansainvälinen trilleri
- Joku Ilkka Remeksen kirja

3. Westerni
- Suomalaiset siirtolaiset?

4. Enter The Karelian Ninja (600 AD)
- Juha Veijonen ja Sulevi Peltola mustanaamiokuteissa viskomassa heittotähtiä. Lenita Airisto ja Raili Paakkanen kilpailevina noitaruhtinattarina. Andy McCoy pirkkahattuisena merirosvona. Värttinä komppaa asianmukaisissa kaula-aukoissa.

Doh.. nuo ei vaikuta murhaavan rajoittavilta.

Mitä sanoo raati?


t. Petri

[edit] ai niin, miksi suomi kaikkine murteineen istuu saumattomasti Tuntemattomaan sotilaaseen, ja miksei jopa Rautaristiin - muttei esim. Jadesoturiin?

Saako suomea puhua vain kypärä päässä?


Viimeinen muokkaaja, pjcf pvm 14.12.2006 21:08, muokattu 5 kertaa
Näytä käyttäjän tiedot
A-mos



Liittynyt: 17 Hei 2005
Viestejä: 471

LähetäLähetetty: 14.12.2006 20:38    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Tuon Karelian Ninjan valtti maailmalla tulisi olemaan juuri kalevalamittainen suomen kieli. Ajatteleppas jotakin Kurosawan samuraileffaa englanniksi: Ok'man gimme dis fuckin' sword, if ya don't wanna lose yer head!!! Hiukan tökkii.
Näytä käyttäjän tiedot
Pukki



Liittynyt: 13 Nov 2005
Viestejä: 1553

LähetäLähetetty: 14.12.2006 23:24    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Ainoa pointti minkä hyväksyn englannin käyttöön on se että sitä ymmärtää kaikki.
Näytä käyttäjän tiedot
Tommi Rajala



Liittynyt: 09 Lok 2005
Viestejä: 30
Paikkakunta: Helsinki

LähetäLähetetty: 15.12.2006 13:24    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Englantia voi käyttää elokuvan kielenä,

1) jos elokuvan tapahtumat sijoittuvat englantia puhuvaan ympäristöön (Amerikkaan, Lontooseen, Nokian insinööriosastolle) - ja tällöin kukin puhuu tietysti omaa aksenttiaan (eli Häkkis-aksentilla vain se suomalainen Nokian insinööri).

2) jos elokuva kertoo esim. suomalaisesta, joka on Saksassa. Saksalaiset puhuvat ensin saksaa, sitten suomalainen kiroaa suomeksi ja lopulta he löytävät yhteisen kielen: ns. kansainvälisen englannin, jota molemmat puhuvat taas omalla tyylillään. Kun suomalainen soittaa äidilleen Suomeen, hän puhuu suomea.

3) jos elokuvan tuotantoryhmä (ja varsinkin näyttelijät) ovat pääosin englanninkielisiä ja elokuva sijoittuu keinotekoiseen maailmaan: Keskimaahan, Vulcan-planeetalle tai Rölli-maahan.

4) jos on yläasteikäinen.
Näytä käyttäjän tiedot
Pukki



Liittynyt: 13 Nov 2005
Viestejä: 1553

LähetäLähetetty: 15.12.2006 15:44    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Tommi Rajala kirjoitti:

4) jos on yläasteikäinen.


Kovin nyt provoilet.

Jostakin digivideolehdestä luin erään kirjoittajan mielipiteen, hänen mukaansa kaikki elokuvat kannattaisi tehdä englanniksi.

Täytyypä ihmetellä tuota jadesoturin tekemistä suomeksi, dubataanhan nuo kiinalaisetkin kungfu leffat.
Näytä käyttäjän tiedot
timpu
Valvoja


Liittynyt: 16 Tam 2005
Viestejä: 348
Paikkakunta: Helsinki

LähetäLähetetty: 15.12.2006 16:09    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Jos katsotaan kotimaista pitkää elokuvaa, tässä herää myös kysymys tarkoituksenmukaisuudesta. Tällä hetkellähän valtaosa rahoituksesta tulee elokuvasäätiöltä, jonka rahoituksen yhtenä perustana on nimenomaan suomalaisen kulttuurin tukeminen. Olisi hieman erikoista, jos niillä rahoilla vierastettaisiin suomen kieltä esim. sillä perusteella että "sanat ovat liian pitkiä", kuten tuolla toisessa ketjussa heitettiin :)

Harrastajaelokuvissa sitten toki voi tehdä melkein mitä vain oman maailmankuvansa puitteissa.
_________________
Lyhytelokuviani: http://www.mystinenportaali.com/iat/
Kamera & Kynä - audiovisuaalisen kulttuurin blogi: http://timpu.blogspot.com
Näytä käyttäjän tiedot
Tommi Rajala



Liittynyt: 09 Lok 2005
Viestejä: 30
Paikkakunta: Helsinki

LähetäLähetetty: 15.12.2006 18:13    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Pukki kirjoitti:
Tommi Rajala kirjoitti:

4) jos on yläasteikäinen.


Kovin nyt provoilet.


Minä en mitenkään älyllisesti pysty ymmärtämään Suomessa tietyissä nörttipiireissä ilmenevää englanninkielen ihannointia, mikä korostuu yleensä yläasteikäisissä pojissa. Totta kai tämä liittyy amerikkalaisen kulttuurin ihannointiin, joka taas johtuu suomalaisten kaupallisten elokuvalevittäjien ja tv-kanavien politiikasta. Mutta kuvitelma, että "sitä ymmärtää kaikki", on hyvinkin virheellinen.

Esim. Intiassa, jonka suomalaiset usein kuvittelevat englanninkieliseksi maaksi, vain 3% väestöstä osaa englantia sen verran, että kykenee työskentelemään sillä.

Kaupallisen aspektin kielivalintaan voi ymmärtää, jos tarkoitus on levittää elokuvaa Amerikassa, mutta mihinkään Keski-Euroopan maahan on aivan turha kuvitella menevänsä englanninkielisen elokuvan kanssa. Siellä on ihan yksi ja sama, onko elokuva alunperin englanniksi vai suomeksi - jos se kiinnostaa sikäläistä yleisöä, se dubataan. Festariyleisö taaskin osaa lukea tekstityksiä.

Star Wreckin tekijätkin ymmärsivät asiaa sen verran, että vaikka elokuvan nimi on englanniksi, kaikki dialogi on suomeksi. Ja nythän se on saamassa kansainvälisen DVD-levityksen parissakymmenessä maassa.

Poika ja Ilves -elokuva kuvattiin aikanaan suomeksi ja englanniksi (dialogi-kohtaukset molemmilla kielillä, ja suomalaisten englanninkielen tönkköaksentti korvattiin sitten kanadalaisella dubbauksella). Ilmeisesti se ei kannattanut, kun tämän uuden Suden arvoitus -elokuvan kanssa ei enää niin tehty.

"Suomen kieli on vähäisen ajatteluni koti", kuten Aki Kaurismäki Voima-lehden haastattelussa totesi. Aika harvassa on ne suomalaiset, jotka kykenevät tuottamaan lähellekään yhtä hyvää englantia kuin suomea - itsekään en siihen kykene, vaikka Amerikassakin olen asunut.
Näytä käyttäjän tiedot
pjcf



Liittynyt: 16 Tam 2005
Viestejä: 82
Paikkakunta: Helsinki

LähetäLähetetty: 15.12.2006 23:23    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Taas tulee taustamateriaalia kotimaisesta genre-elokuvasta, tällä kertaa tv:stä. kadunlakaisijat on ollut myös nimellä "Kuutamosonaatti II"

Viimeinen muokkaaja, pjcf pvm 22.01.2007 19:50, muokattu 2 kertaa
Näytä käyttäjän tiedot
Pukki



Liittynyt: 13 Nov 2005
Viestejä: 1553

LähetäLähetetty: 16.12.2006 02:13    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Tommi Rajala kirjoitti:
Minä en mitenkään älyllisesti pysty ymmärtämään Suomessa tietyissä nörttipiireissä ilmenevää englanninkielen ihannointia, mikä korostuu yleensä yläasteikäisissä pojissa. Totta kai tämä liittyy amerikkalaisen kulttuurin ihannointiin, joka taas johtuu suomalaisten kaupallisten elokuvalevittäjien ja tv-kanavien politiikasta. Mutta kuvitelma, että "sitä ymmärtää kaikki", on hyvinkin virheellinen.


Miten vaan. Internetissä olen vaan tämmöstä huomannut että useimmiten ihmiset ymmärtää tätä englantia.

Miten tuo elokuvassa puhuttu kieli mielestäsi vaikuttaa kulttuuriin?
Näytä käyttäjän tiedot
Loadus



Liittynyt: 14 Huh 2005
Viestejä: 153
Paikkakunta: Jyväskylä

LähetäLähetetty: 16.12.2006 08:13    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Eihän se suomenkielen käyttö ole kuin sanajärjestyksestä ja sanavalinnoista kiinni - monet käsikirjoittajat kuuntelevat vain mitä näyttämöllä puhutaan ja sillä tavalla sylttyävät hyvän kässärin vessapaperiksi.

Mieti, esim. Pulp Fiction - siinä vaikka hyvä harjoitus tehtävä jollekin käsikirjoittajalle. Alun autokohtaus missä Vincent on tullut Amsterdamista takaisin ja kertoo euroopan erilaisuudesta - käännä suomenkieleksi (katsomatta tietenkään) tekstityksiä. Normaalia jokapäiväistä puhelua, mikä varmasti toimii kankaalla.
_________________
Jukka Korhonen
www.loadusfx.net


Käytännöllisyys ei IKINÄ mene laadun edelle.
Näytä käyttäjän tiedot
Tommi Rajala



Liittynyt: 09 Lok 2005
Viestejä: 30
Paikkakunta: Helsinki

LähetäLähetetty: 16.12.2006 23:30    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Pukki kirjoitti:
Miten vaan. Internetissä olen vaan tämmöstä huomannut että useimmiten ihmiset ymmärtää tätä englantia.


Tätä englantia? No joo, onhan toki ymmärrettävää, että henkilö, joka ei hallitse suomen pronomineja, uskoo englannin kaikkivoipaisuuteen.

Minä taas olen hiekkalaatikolla vaan tämmöstä huomannut, että kaikki ymmärtää tätä suomea.

Pukki kirjoitti:
Miten tuo elokuvassa puhuttu kieli mielestäsi vaikuttaa kulttuuriin?


Siten, että jotkut ihmiset liikaa amerikkalaisia elokuvia katsottuaan kuvittelevat, että elokuvia voi tehdä vain englanniksi. Pian sitten tekopirteä amerikkalaisuus tuhoaa kaiken paikallisen kulttuurin muuttamalla joka niemen ja notkelman McDonalds-helvetiksi ja maailman valtaa tylsä yhtenäiskulttuuri, missä kaikkien ihmisten oletetaan jääneen henkisesti ja älyllisesti kehityksessä esiteini-ikään. Vuoden 2035 suurin mediatapahtuma koko maailmassa tulee olemaan se, kun jonkun Big Brother -tytön nänni vahingossa vilahtaa Super Bowlin puoliajalla.
Näytä käyttäjän tiedot
PB



Liittynyt: 18 Jou 2006
Viestejä: 1

LähetäLähetetty: 18.12.2006 01:57    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

[/quote]

Poika ja Ilves -elokuva kuvattiin aikanaan suomeksi ja englanniksi (dialogi-kohtaukset molemmilla kielillä, ja suomalaisten englanninkielen tönkköaksentti korvattiin sitten kanadalaisella dubbauksella). Ilmeisesti se ei kannattanut, kun tämän uuden Suden arvoitus -elokuvan kanssa ei enää niin tehty.[/quote]

Pojan ja ilveksen revoicing englanniksi oli ehdottomasti kannattavaa, sen ansiosta elokuva saatiin myytyä yli 20:een maahan jo ennen valmistumista. Ja oli siitä apua myös niihin 20:een seuraavaankin myyntimaahan. Peli on aika raakaa, varsinkin perhe-elokuvien kohdalla.

Tosin jos ajatellaan kaikkien elokuvien maailmanlaajuista levikkiä, niin mikään muu elokuva kuin amerikkalainen, ei leviä joka paikkaan. Kaikki muu on pientä piperrystä, valitettavasti.

Suden arvoituksella oli muuten eri tuottaja eikä elokuvaa onnistuttu juurikaan myymään etukäteen. Susielokuvia tehdään maailmalla puolitusina vuosittain...
Näytä käyttäjän tiedot
Proffit



Liittynyt: 16 Tam 2005
Viestejä: 186
Paikkakunta: Tampere

LähetäLähetetty: 19.12.2006 04:10    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Vaikka suomen nuoriso on uitettu jenkkienglannissa TV:n kautta, ei täällä juuri kukaan osaa sitä oikeasti puhua uskottavasti koko ajan. Muuten kuin ne kirosanat. Puhumattakaan että pitäisi vielä kirjoittaa hyvä käsikirjoitus jenkkienglannilla, se on vaikeaa ja vaatisi natiivin puhujan korjauksia ja huomioita. Hyvä esimerkki hieman ankeasta englannista on Jäätävä Polte.

Vaikka käsis ja replat olisivat täysin kieliopin mukaan, niin juuri elävyyden ja sen poljennon saaminen on vaikeaa. Slangisanat, kielikuvat ja leikit, jopa henkilöiden aksentti vaikuttavat tulokseen. Siksi esim. jenkkiläinen ei koskaan täysin lämpene sille englannille mitä suomalaisissa leffoissa on, koska se luultavasti kuulostaa hänen korvissaan samalta kuin jos joku Suomessa asuva puhuisi koko ajan kirjakieltä. Se kalskahtaa, vaikka viesti ymmärretään.

Mikä siis ratkaisuksi? Tehdä täysin rehellisesti omalla kielellään, tai englantia kunnon suomalaisella aksentilla. Parempi puhua mitään kaihtamatta tyylikkäästi suomalaiseen tyyliin englantia, kuin yrittää imitoida autenttista ääntämystä. Esim. afrikkalaiset ja intialaiset ääntävät englantia juuri siten kuin heitä huvittaa, ja juuri se antaa sen ominaisleiman.
Näytä käyttäjän tiedot
barnes



Liittynyt: 06 Kes 2005
Viestejä: 33
Paikkakunta: Pori

LähetäLähetetty: 21.01.2007 15:17    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

En tiedä miksi suomenkieli aina vieraannuttaa elokuvasta, vaikka sen pitäisi järjellisellä tasolla auttaa samaistumaan.

Jos elokuvassa puhutaan ranskaa, kiinaa, espanjaa, englantia jne, niin fiilis on heti toinen. Tulee heti fiilis, että nyt katson elokuvaa ja se tuntuu uskottavalta. Suomenkieltä kuullessani tulee melko usein päinvastainen reaktio ja jotenkin se vaan kuulostaa "typerältä".

Poikkeuksena on Kaurismäen kirjakieli, joka toimii hienosti, mutta tekee sen vain Kaurismäen omassa maailmassa. Se on myös niin "kaurismäkeläinen" juttu, ettei sitä voi muut oikein käyttää.

En tiedä miksi näin on. Tarinanhan pitäisi sanella katsojan reaktiot ja suhtautuminen, ei puhutun kielen.
Näytä käyttäjän tiedot
luuk



Liittynyt: 16 Tam 2005
Viestejä: 30

LähetäLähetetty: 28.01.2007 03:17    Viestin aihe: Vastaa lainaamalla viestiä

Lisättäköön tähän väliin esimerkki, viimeisimmässä elokuvassani Pimeää vasten puhutaan suomea ja ihan kirjakielellä. Leffa on ladattavissa täältä: http://luuk.kapsi.fi/pimeaavasten/

Toimineeko?
_________________
Amazement - Elokuvia ihmisille -- http://luuk.kapsi.fi/amazement
Näytä käyttäjän tiedot
Näytä edelliset viestit:   
Lähetä uusi viesti   Vastaa viestiin    Digivideo Foorumin päävalikko -> Subjektiivinen kamera Kaikki ajat ovat GMT + 3 tuntia
Siirry sivulle 1, 2  Seuraava
Sivu 1 Yht. 2

 
Siirry:  
Et voi kirjoittaa uusia viestejä tässä foorumissa
Et voi vastata viesteihin tässä foorumissa
Et voi muokata viestejäsi tässä foorumissa
Et voi poistaa viestejäsi tässä foorumissa
Et voi äänestää tässä foorumissa


Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
uudet Digivideo.fi etusivu
uudet Digivideo Wiki
   
uudet Foorumin etusivu
uudet Uusimmat viestit
uudet Lukemattomat viestit
Käyttäjäryhmät Käyttäjäryhmät
Ohje Ohje
Haku Haku
Rekisteröidy Rekisteröidy
Käyttäjätiedot Käyttäjätiedot
Kirjaudu sisään tarkistaaksesi yksityiset viestit Kirjaudu sisään tarkistaaksesi yksityiset viestit
Kirjaudu sisään Kirjaudu sisään


Pikahaku foorumista



Osallistu keskusteluun myös irc-kanavalla #digivideo.fi (Ircnet)